Usein kysyttyä

Mitä käännös maksaa?

Käännökset ovat lähtökohtaisesti mittatilaustöitä. Käännöksen hintaan vaikuttavat esimerkiksi käännettävän tekstin pituus, aihe ja vaativuus sekä tiedostomuoto ja aikataulu. Kiinteä hinta edellyttäisi hinnan määrittelyä kaikista vaativimman ja hitaimman työn mukaan. Annan kuitenkin mielelläni tarjouksen kaikenlaisista käännöstöistä. Ota yhteyttä, niin palaan pikaisesti asiaan!

Millaisia asiakkaita Kielipalvelu Kinoksella on?

Palvelen sekä käännöstoimistoja että suoria asiakkaita. Suorat asiakkaani ovat pääasiassa yrityksiä tai muita organisaatioita, mutta ajoittain teen käännöksiä myös yksityishenkilöille. Lisätietoja asiakkaistani ja poimintoja saamastani palautteesta on Asiakkaat-sivulla.

Miksi minun pitäisi maksaa käännöksestä, kun Google kääntää tekstini ilmaiseksi?

Jos haluat selvittää nopeasti vaikkapa internetistä löytämäsi tekstin pääsisällön, konekäännin voi olla hyvä apu. Vaikka käännös olisi vähän sinne päin, yleensä siitä saa selville tekstin pääajatuksen. Parhaat konekääntimet saattavat tuottaa myös tyylillisesti pätevän näköistä tekstiä. Yleensä lähempi tarkempi tarkastelu kuitenkin paljastaa sekä kielellisiä että sisällöllisiä virheitä. Merkitys voi esimerkiksi muuttua täysin päinvastaiseksi (esim. kielteinen virke myönteiseksi). Konekäännin ei myöskään osaa huomioida tekstin kontekstia, mistä seuraa välillä uutisiin asti nousevia käännöskukkasia.

Kannattaa myös pitää mielessä, että ilmaiset konekääntimet tallentavat kaiken niihin syötetyn tekstin tietokantoihinsa. Palvelut ovat ilmaisia, koska olennainen osa niiden liiketoimintaa on näiden tietomassojen kerääminen. Pahimmassa tapauksessa konekääntimellä käännetyt luottamukselliset tiedot näytetään jollekin toiselle käyttäjälle osana heidän saamaansa käännöstä.

Mistä tiedän, että saan rahoilleni vastinetta eli laadukkaan käännöksen?

Ennen kuin perustin oman yrityksen, työskentelin vuosia käännöstoimistossa, jossa sain päivittäin palautetta käännöksistäni. Vastaavasti tarkistin muiden käännöksiä, annoin heille niistä palautetta ja otin niistä itse oppia. Tein myös sisäisiä laatuarviointeja ja autoin kehittämään laatukäytäntöjä koko kansainvälisen konsernin laajuisesti. Olen urani alusta asti pyrkinyt hiomaan tyylistäni mahdollisimman sujuvaa, jotta käännökseni olisivat luontevaa luettavaa. Noudatan myös säännöllisiä laadunhallintaprosesseja, joihin sisältyy automaattisten tarkistimien hyödyntäminen.

Entä jos löydän käännöksestä jotain huomautettavaa tai haluaisin käyttää eri termiä?

Jos haluat käännöksessä käytettävän tiettyjä termejä, kannattaa lähettää ne heti käännettävän tiedoston mukana. Yleensä käännöksiini sisältyy myös yksi maksuton korjauskierros – eli jos et ole tyytyväinen vaikkapa tiettyyn termivalintaan tai yksittäisen kohdan käännökseen, voin tehdä muutoksia toiveidesi mukaan. Usein parhaat käännökset syntyvät tilaajan ja kääntäjän yhteistyön tuloksena.

Missä tiedostomuodossa voin lähettää tekstini?

Työskentelen monien eri tiedostomuotojen parissa: .docx, .html, .xml, .ppt, .xls, .idml, .srt… Paras vaihtoehto on jokin muokattava tiedostomuoto. Tällöin tiedostossa oleva teksti on helppo korvata käännöksellä mahdolliset muotoilut säilyttäen. Jos siis esimerkiksi pdf-tiedosto on luotu Word-asiakirjasta, käännettäväksi kannattaa lähettää alkuperäinen Word-asiakirja. Käännökset onnistuvat toki millaisesta tiedostosta vain – esimerkiksi skannatusta asiakirjasta – mutta tällöin muotoilun tarkka toisintaminen voi olla vaikeaa.

Scroll to Top